In der Bildunterschrift steht, dass er aus mehreren Tussen seine Jolanda ausgesucht hat... nach einer "huwelijksvoltrekking" = Wanderung mit Voll-Im-Heu-Wälzen.
Ähem. Auch, wenn das unlustig ist und Sie das vermutlich wissen: "...waren ook de koeien van Pros Veldkamp getuige van de huwelijksvoltrekking tussen hem en Jolanda" meint "...waren auch die Kühe von Pros Veldkamp Zeugen der Hochzeitsvollstreckung (wörtlich übersetzt) zwischen ihm und Jolanda". Ich muss meinem Ruf als Aushilfsniederländerin ja gerecht werden. ;)
9 Comments:
hihi! die ähnlichkeit ist verblüffend.
In der Bildunterschrift steht, dass er aus mehreren Tussen seine Jolanda ausgesucht hat... nach einer "huwelijksvoltrekking" = Wanderung mit Voll-Im-Heu-Wälzen.
Tschuldigung, Übersetzungsfehler:
"Heuwälzvollstreckung" musses heißen.
Die Headline ist übrigens:
Bauer Pros zeigt "Ja"-Tussen seine Koje.
Herr Eigenart, Sie sind ja eine Konifere auf dem Gebiet der holländischen Sprache.
Und ja, ich meine "Zapfenträger".
Ich bin sogar eine ganze Konfesserie in der Beziehung!
Ähem. Auch, wenn das unlustig ist und Sie das vermutlich wissen: "...waren ook de koeien van Pros Veldkamp getuige van de huwelijksvoltrekking tussen hem en Jolanda" meint "...waren auch die Kühe von Pros Veldkamp Zeugen der Hochzeitsvollstreckung (wörtlich übersetzt) zwischen ihm und Jolanda".
Ich muss meinem Ruf als Aushilfsniederländerin ja gerecht werden. ;)
Danke, Frau Fishcat. Leider macht Sie das aber noch nicht zum Zapfenträger. Tut mir leid. ^^
Niet idereen kan heb en zäppeken!
Kommentar veröffentlichen
<< Home